Rick Miller
12-19-2001, 10:03 AM
Latin Translation:Whole lotta Rosie is here!
Background:
Some of you might remember the original thread that started it all (http://photoshoptechniques.com/forum/showthread.php?threadid=274). If not, here's a quick breakdown:
I responded in "The Light Table > What do you think?" forum:
If you're looking to greek the text (mockup text) instead of just typing "test", try this, it's an old standard used for layout:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat. Ut wisi enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ulliam corper suscipit lobortis nisl ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis autem veleum iriure dolor in hendrerit in vulputate velit esse molestie consequat, vel willum lunombro dolore eu feugiat nulla facilisis at vero eros et accumsan et iusto odio dignissim qui blandit praesent luptatum zzril delenit augue duis dolore te feugait nulla facilisi.
(snip...)
Additionally, the text is a corruption of Cicero's de Finibus Bonorum et Malorum (45 BCE). "There is no one who loves pain itself, who seeks after it and wants to have it, simply because it is pain". The original: "Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit...".
As you can see, creative license has been used since the 1500's when it's argued this corruption was first used. Although, the earliest verifiable use of the corrupted passage is from the 1960's Letraset press-type sheets.
As Raphael indicates, a Quark plugin generates this as well. Additionally, Aldus Pagemaker from 1985 used it.
Back in the day, you could type Lorem ipsum into a search engine and see thousands of pages where the designer(s) had forgotten to take it out of the html title tag before a website went live...oops! When you'd look at the title bar for the web page you'd see "Lorem ipsum" displayed.
Greg responded:
Rick, I wonder, can you translate a couple lines from Whole Lotta Rosie? I'd love to use this as my standard placement text. The lines mentioned above are getting a little old. Maybe it's time we started with a new classic
After getting in contact with the VERY SUPER COOL, and Very Advanced Latin Expert Guru Meredith Dixon (http://www.ravendays.org/latin/carmina.html) to translate the song, Meredith indicated it required knowledge of Latin slang and advanced resources to make sure the translation would be (or would have been) intelligible to the average Roman. Everyone else on the Latin list who contacted me said it would be way too hard to translate, although if anyone had the ability to translate the piece - it would be Meredith Dixon.
Meredith jumped at the challenge and not only translated AC/DC's "Whole Lotta Rosie", but has translated many other songs which you can check out on her Latin song translation site (http://www.ravendays.org/latin/carmina.html).
So with that buildup, and ALL Props to Meredith Dixon (www.ravendays.org/latin/carmina.html):
Whole lotta Rosie (Latin translation by Meredith Dixon):
Multa Rosa
Volo dicere vobis
Feminae quam scio.
De venere Rosa
Vincit omnino.
Haud femina formosa.
Haud parvissima.
Sed ab mammis ad coxas, euge!
Rosa vincit omnia.
Nunquam iniveram;
Nunquam iniveram vero.
Agis omnia;
Agis omnia -- quaeso!
Nympha nunquam eris.
Non aranea.
Sed gravissima semper
Omni modo maxima.
CHORUS:
Multa femina Rosa,
Femina Rosa.
Multa es Rosa
Et multa femina Rosa.
O, mella, agis semper.
Agis mihi per noctem.
Unam iam volo,
Solum unam feminam.
Cum sol occidit,
Donec sol redit.
Rosa agit,
Et non desistit.
Thanks Merideth!
Rick
Background:
Some of you might remember the original thread that started it all (http://photoshoptechniques.com/forum/showthread.php?threadid=274). If not, here's a quick breakdown:
I responded in "The Light Table > What do you think?" forum:
If you're looking to greek the text (mockup text) instead of just typing "test", try this, it's an old standard used for layout:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat. Ut wisi enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ulliam corper suscipit lobortis nisl ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis autem veleum iriure dolor in hendrerit in vulputate velit esse molestie consequat, vel willum lunombro dolore eu feugiat nulla facilisis at vero eros et accumsan et iusto odio dignissim qui blandit praesent luptatum zzril delenit augue duis dolore te feugait nulla facilisi.
(snip...)
Additionally, the text is a corruption of Cicero's de Finibus Bonorum et Malorum (45 BCE). "There is no one who loves pain itself, who seeks after it and wants to have it, simply because it is pain". The original: "Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit...".
As you can see, creative license has been used since the 1500's when it's argued this corruption was first used. Although, the earliest verifiable use of the corrupted passage is from the 1960's Letraset press-type sheets.
As Raphael indicates, a Quark plugin generates this as well. Additionally, Aldus Pagemaker from 1985 used it.
Back in the day, you could type Lorem ipsum into a search engine and see thousands of pages where the designer(s) had forgotten to take it out of the html title tag before a website went live...oops! When you'd look at the title bar for the web page you'd see "Lorem ipsum" displayed.
Greg responded:
Rick, I wonder, can you translate a couple lines from Whole Lotta Rosie? I'd love to use this as my standard placement text. The lines mentioned above are getting a little old. Maybe it's time we started with a new classic
After getting in contact with the VERY SUPER COOL, and Very Advanced Latin Expert Guru Meredith Dixon (http://www.ravendays.org/latin/carmina.html) to translate the song, Meredith indicated it required knowledge of Latin slang and advanced resources to make sure the translation would be (or would have been) intelligible to the average Roman. Everyone else on the Latin list who contacted me said it would be way too hard to translate, although if anyone had the ability to translate the piece - it would be Meredith Dixon.
Meredith jumped at the challenge and not only translated AC/DC's "Whole Lotta Rosie", but has translated many other songs which you can check out on her Latin song translation site (http://www.ravendays.org/latin/carmina.html).
So with that buildup, and ALL Props to Meredith Dixon (www.ravendays.org/latin/carmina.html):
Whole lotta Rosie (Latin translation by Meredith Dixon):
Multa Rosa
Volo dicere vobis
Feminae quam scio.
De venere Rosa
Vincit omnino.
Haud femina formosa.
Haud parvissima.
Sed ab mammis ad coxas, euge!
Rosa vincit omnia.
Nunquam iniveram;
Nunquam iniveram vero.
Agis omnia;
Agis omnia -- quaeso!
Nympha nunquam eris.
Non aranea.
Sed gravissima semper
Omni modo maxima.
CHORUS:
Multa femina Rosa,
Femina Rosa.
Multa es Rosa
Et multa femina Rosa.
O, mella, agis semper.
Agis mihi per noctem.
Unam iam volo,
Solum unam feminam.
Cum sol occidit,
Donec sol redit.
Rosa agit,
Et non desistit.
Thanks Merideth!
Rick